青年焦点 [消息树]
保护视力色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色) 【字体: 【打印】
中学生网上私译"哈7" 出版社:不排除用法律手段[图]
2007年7月31日 00:25
来源:青年报 作者:侯啸 郦亮 实习生 戴伟 选稿:孙琪

图片说明:火暴的“哈7”竟然引发了一场网上私译纠纷。    

    “哈7”英文版在上周上市仅3天后,就被“私译”成了中文并在网上广为传播。记者通过调查发现,“哈7”网上私译团队的主力军竟是一群20岁上下的学生,翻译只为爱好不牟利。但“哈7”内地中文简体版权所有者人民文学出版社则指出:私译行为已经给违法者提供了便利,并将给今年10月面世的正版中文本带来灭顶之灾。出版社称:他们不排除用法律来解决此事。
    
15岁中学生引发翻译大战

   
在网上参与私译的各团队中,网友“wizard哈利”的号召力很多同行羡慕不已。早在7月21日“哈7”英文版上市之前,他就在自己担任版主的“国际巫师联盟”里广发英雄帖,号召在7月21日至7月31日购买“哈7”英文版的注册网友参加网译工作,当时他的计划是用10天译完“哈7”。然而网友响应的热情和翻译的进度,都远远超出了“wizard哈利”的意料。
   
    3天之后,“国际巫师联盟”的注册网友们已经可以看到“哈7”36章的中文翻译了。如此神速的翻译,令“wizard哈利”名声大振,但恐怕谁也不会想到,他只是一个15岁的中学生。
   
    “wizard哈利”毫不掩饰他对《哈利·波特》的狂热,他通读过7部《哈利·波特》,对所有章节都谙熟于心。一切都是在暑假的慵懒之中发动的。“wizard哈利”觉得无所事事是在浪费时间,而此时“哈7”英文版首发,很多看不懂英文的哈迷正在“嗷嗷待哺”。“没多想,这就干了。”于是,在7月21日之后,他们上演了一场争分夺秒的“哈7”翻译大战。

“只想让哈迷尽早看中文版

   
“wizard哈利”招募的团队里约有七八个人,都是英文强手,年纪也和“wizard哈利”差不多。根据分工,他们从7月21日早上就开始翻译,每人翻译3章左右。那是昏天黑地的3天,团队里的所有人都处于癫狂状态,他们很少睡觉,饿了就吃方便面,译完还要通过“三校制”把关。“我没想到这么快就译完了,网友都说译得不错。”
   
    记者了解到,在这次十几个网络翻译团队中,二十岁上下的学生成了中坚力量。他们大多处于暑期的空闲之中,英文水准极好,有的干脆就是外语学院的学生,他们狂热地爱着《哈利·波特》,并且热切地想让其他哈迷分享他们的快乐。
   
    按照“wizard哈利”的说法,他当初招募网友携手翻译“哈7”,主要是“为哈迷们着想,为了让他们能尽快看到全译的中文版‘哈7’”,毕竟人民文学出版社的正版要到10月底才能推出,这段日子尤其难熬。“wizard哈利”也强调,除此之外,他没有任何私利,他同时也不相信,其他翻译团队的网友会是为了金钱而来。“有人看我这么卖力,以为我肯定有什么好处可拿,其实他们根本不知道,对于一个忠诚的哈迷来说,任何利益的获得,都是对哈利·波特的亵渎。”

“他们给违法者提供了便利”

   
记者浏览了一下目前网上所能看到的“哈7”全译本,所有的版本都免费下载,也不设任何下载障碍,这应验了“wizard哈利”有关“翻译者不为私利”的论断。然而网络私译团队的行为,还是激起了“哈7”内地中文简体版权所有者人民文学出版社的愤怒。
   
    上周是“哈7”中文版肆虐网上的日子,人民文学出版社策划部主任孙顺林如坐针毡。他对本报记者说,私译者即便不为私利,但他们的成果已经给违法者提供了便利,使他们能够在最短的时间内制造出“哈7”中文版伪书。这将给10月面世的正版“哈7”中文本带来灭顶之灾,这次人民文学出版社起印就是100万册。为此,出版社称他们不排除用法律来解决此事。
   
    “我们真的侵权了吗?”15岁的“wizard哈利”显然没有想到这一层,他也为自己的“善举”竟然引来如此非议而愤愤不平。不过,当听了人民文学出版社义正词严的警告之后,他有点担心了,口气也不再那么强硬,“我们会把译本都撤下来。”他说:“如果人民文学出版社愿意的话,我们会将‘哈7’的中文译本无偿送给他们参考,我们只是希望看到一个更加符合哈迷们阅读的哈利形象。”但,不出记者所料,人民文学出版社拒绝了“wizard哈利”提出的方案。

●各方说法

律师:
网上私译跟盗版没两样
   
    那么,被哈迷奉为“大公无私”的网络私译究竟算不算侵权呢?上海申达律师事务所的孔庆德律师的答案是肯定的。孔律师告诉记者,判定是否侵犯版权,并不是以赢利与否为依据,而是看其是否得到了版权方的授权,“网上私译显然没有授权,他们和盗版商本质上一样的。”此外,孔律师认为,一旦这些文字被盗版商利用,私译者又间接地侵犯了出版社的权利。

出版社:
欢迎网友撤下私译本
   
    人民文学出版社策划部主任孙顺林向记者表示,他理解哈迷希望早日看到中文版“哈7”的急切之心,但他还是对网友主动撤下私译本的行为表示欢迎,毕竟这对保护正版有好处。至于“提供参考”的方案,孙顺林表示正版“哈7”的译者马氏姐妹不会参考任何网上的私译本,“她们不愿意自己受到影响,而且她们对译好‘哈7’完全有自信。”
   
    对于人民文学出版社来说,“wizard哈利”们的私译努力自然是不被认可的,首先是“侵权”之说,而后就是对私译质量的质疑。事实上,早在两年前“哈6”上市时,该出版社就打击过私译之事。

专家建议:
可否推出网译本?
   
    不过,也有业内专家提出了折中的办法。例如,如果“哈7”的网络译本大受哈迷欢迎,人文社出版了该网译本,便可获得较大的经济利益,毕竟该译本已在哈迷心中提前占据了较好的地位。“这不是完全没可能的事情,这或将是一种创新的盈利模式了。”可是,此法一旦实行,声称“无私”的网译者究竟要不要收出版社的稿酬?而马氏姐妹翻译的版本,其意义又在什么地方?就目前的情况来看,网译本变成现实还不太可能。

内容参差的网译版

   
记者在网上发现,对于同一段英文原著,网上私译团队便出现了不同的翻译版本。私译团队虽然热情可嘉,但内容质量参差不齐———
   
    版本一:他们一动不动地静立着,互相用魔杖指着对方的胸膛;很快,他们认出了对方,将魔杖收在了长袍下,朝着同一个方向飞速走去。
   
    “有新消息么?”两人中的高个子问道。
   
    “好极了的消息。”西弗勒斯·斯内普回答。
   
    版本二:此时一片寂静,他们手中的魔杖直指着对方的胸膛,片刻间他们认出了彼此,把魔杖收进了斗篷,兴奋地朝同一个方向走去。
   
    “有什么新消息么?”两人中个子稍高的那人问道。
   
    “是最好的消息。”西弗勒斯·斯内普答道。

相关新闻|news
·"哈迷"自译本将完成 《哈7》中文版坚决易名  2007年7月26日 13:23
·作者罗琳从未卖过网络版权 网译《哈7》涉嫌侵权  2007年7月26日 03:51
·《哈7》伪书惊现流动书摊 "哈迷"耐心等候谨防上当  2007年7月25日 02:36
·《哈7》中文正版3个月后上市 "哈密"自发翻译   2007年7月24日 16:33
·《哈7》首发:哈利果真活着 沪哈迷通宵排队热情爆棚  2007年7月22日 08:55
·六种版本《哈7》静候读者 大结局明早7点揭晓[图]  2007年7月20日 00:15

  • 上海拟建最低薪酬制度
  • 沪大学生创业指数调研启动
  • 打电话就知最佳出行线路
  • 一号线第15列"8节车"上线
  • 阳澄湖大闸蟹价格年年看涨
  • 美罗城办"品牌手机文化节"

  • 特奥千人陶板墙揭晓
  • 上海最老的越江隧道 开建"另一半"[图]
  • 电视迷为看球忙"拼锅" 律师:涉嫌违规和侵权
  • 加强大学生信用卡管理 上海银监局发出风险提示
  • 弱冷空气南下明降温 国庆前后最高温或为2 7℃
  • 上海青年董小军在沪极欲组装"爸爸俱乐部"[图]
  • 沪出招保持房价平稳 年内将推450公顷住宅用地

  • 湘菜风靡上海滩
  • 上海明年将建立社保基金信息披露制度
  • 轨交研究公司:市区地铁最好90秒一班[图]
  • "十一"黄金周 外出度假谨防腹泻和登革热
  • 久光Burberry特卖 千人排队口角频发[图]
  • 黄金周出游预订火爆 部分景点酒店价涨一倍
  • 阳澄湖大闸蟹价格每年看涨 假货数量超过真货

  • 东方网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像